Ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς.
βλῆτο γὰρ οὔ τι κάκιστος ἀνὴρ μετα Μυρμιδόνεσσιν.
υἱὸςἈγακλῆος μεγαθύμου. δῖος Ἐπηγεὺς:
ὅς ῥ’ ἐν Βουδείῳ εὖ. ναιομένῳ ἤνασσε
τὸ πρίν. ἀτὰρ τότε γ’ ἐσθλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας.
ἐς Πηλῆ’ ϊκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν ἀργυρόπεζαν:
οἱ δ’ ἅμ’ Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι πέμπον ἕπεσθαι
Ἴλιον εἰς εὔπωλον. ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.
τόν ῥα τόθ’ ἁπτόμενον νέκυος. βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ
χερμαδίῳ κεφαλὴν. ἡ δ’ άνδιχα πᾶσα κεάσθη
ἐν κόρυθι βριαρῇ. ὁ δ’ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ
κάππεσεν. ἀμφι δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής:
Πατρόκλῳ δ’ ἄρ ἄχος γένετο φθιμένου ἑτάροιο:
And first the Trojans drave back the bright-eyed Achaeans, for smitten was a man in no wise the worst among the Myrmidons, even the son of great-souled Agacles, goodly Epeigeus, that was king in well-peopled Budeum of old, but when he had slain a goodly man of his kin, to Peleus he came as a suppliant, and to silver-footed Thetis; and they sent him to follow with Achilles, breaker of the ranks of men, to Ilios, famed for its horses, that he might fight with the Trojans. Him, as he was laying hold of the corpse, glorious Hector smote upon the head with a stone; and his head was wholly cloven asunder within the heavy helmet, and he fell headlong upon the corpse, and death, that slayeth the spirit, was shed about him.