καὶ τότ’ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
εἰ δ’ ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε. κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον
ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα: καί μιν ἔπειτα
πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων. λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι.
χρῖσον τ'δ' ἀμβροσίῃ. περὶ δ’ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον:
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι
ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν. οἵ ῥά μιν ὦκα
θήσουσ’ ἐν Λυκίης εὐρείης ἐν πίονι δήμῳ,
ἔνθά ἑ ταρχύσουσ ί ι κασίγνητοί τε έται τε
τύμβῳ τε. στήλῃ τε. τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων:
And then unto Apollo spake Zeus, the cloud-gatherer: "Up now, dear Phoebus, go cleanse from Sarpedon the dark blood, when thou hast taken him forth from out the range of darts, and thereafter bear thou him far away, and bathe him in the streams of the river, and anoint him with ambrosia, and clothe him about with immortal raiment, and give him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who shall set him speedily in the rich land of wide Lycia. There shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead."