Iliad 16: 750-764

From the Venetus A MS

ῆ ρα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν:

ὡς εἰπὼν: ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ βεβήκει

οἷμα λέοντος ἔχων. ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων

ἔβλητο πρὸστῆθος πρὸς στῆθος. ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή.

ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεις ἆλσο μεμαώς:

Ἕκτωρ δ' αῦθ' ἑτέρωθεν ἀφ' ἵππων ᾶλτο χαμᾶζε:

τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ' ὡς δηρινθήτην:

ὥ τ' ὄρεος κορυφῇσι. περι κταμένης ἐλάφοιο:

ἄμφω πεινάοντε. μέγα φρονέοντε μάχεσθον:

ὡς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς.

Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης. καὶ φαίδιμος Ἕκτορ

ἵ+εντ' ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.

Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν. οὐχὶ μεθίει:

Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἔχεν ποδὸς. οἱ δὲ δὴ ἄλλοι

Τρῶες καὶ Δαναοὶ, σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην:

So saying he made for the warrior Cebriones with the rush of a lion that, while he wasteth the farm-stead, hath been smitten on the breast, and his own valour bringeth him to ruin; even so upon Cebriones, O Patroclus, didst thou leap furiously. And Hector over against him leapt from his chariot to the ground. So the twain joined in strife for Cebriones like two lions, that on the peaks of a mountain fight for a slain hind, both of them hungering, both high of heart; even so for Cebriones the two masters of the war-cry, even Patroclus, son of Menoetius, and glorious Hector, were fain each to cleave the other's flesh with the pitiless bronze. Hector, when once he had seized the corpse by the head, would not loose his hold, and Patroclus over against him held fast hold of the foot; and about them the others, Trojans and Danaans, joined in fierce conflict.

A. T. Murray (1924)