ὡς δ' Εὖρός τε Νότος τ' ἐριδαίνετον ἀλλήλοιϊν
οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην:
φηγόν τε, μελίην τε. τανύφλοιόν τε κράνειαν,
αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους
ἠχῇ θεσπεσίῃ. πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων:
ὡς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι θορόντες
δῄουν. οὐδ' ἕτεροι μνώοντ' ὀλοοῖο φόβοιο:
πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφὶ ἀμφ' ὀξέα δοῦρα πεπήγειδοῦρ ἐπεπήγει.
ἰ+οί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι θορόντες.
πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ'. ἀσπίδας ἐστυφέλιξεν
μαρναμένων ἀμφ' αὐτόν: ὃ δε στροφάλιγγι κονίης
κεῖτο μέγας μεγαλωστὶ. λελασμένος ἱπποσυνάων:
And as the East Wind and the South strive with one another in shaking a deep wood in the glades of a mountain,—a wood of beech and ash and smooth-barked cornel, and these dash one against the other their long boughs with a wondrous din, and there is a crashing of broken branches; even so the Trojans and Achaeans leapt one upon another and made havoc, nor would either side take thought of ruinous flight. And round about Cebriones many sharp spears were fixed, and many winged arrows that leapt from the bow-string, and many great stones smote against shields, as men fought around him. But he in the whirl of dust lay mighty in his mightiness, forgetful of his horsemanship.