Iliad 17: 140-168

From the Venetus A MS

Γλαῦκος δ' Ἱ̈ππολόχοιο πάϊς Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν:

Ἕκτορ' ὑπόδρα ἰ̈δὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ:

Ἕκτορ. εἶδος ἄριστε. μάχης ἄρα πολλὸν ἐδεύεο:

ῆ, σ' αύτως κλέος ἐσθλὸν ἔχει. φύξηλιν ἐόντα:

φράζεο νῦν. ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσεις

οἶος σὺν λαοῖσι τοὶ Ἰ̈λίῳ ἐγγεγάασιν:

οὐ γάρ τις Λυκίων γε μαχησόμενος Δαναοῖσιν

εῖσι περὶ πτόλιος. ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ῆεν

μάρνασθαι δηΐοισιν μετ' ἀνδράσι, νωλεμὲς αἰεί:

πῶς κε σὺ χείρονα φῶτα σαώσειας μεθ' όμιλον.

σχέτλι'. ἐπεὶ Σαρπηδόν'. ἅμα ξεῖνον καὶ ἑταῖρον

κάλλιπες Ἀργείοισιν ἕλωρ καὶ κῦρμα γενέσθαι,

ὅς τοι πολλ`' ὄφελος γένετο πτόλεί̈ τε καὶ αὐτῷ

ζωὸς ἐών: νῦν δ' οὔ, οἱ, ἀλαλκέμεναι κύνας ἔτλης:

τῶ νῦν. εἴ τις ἐμοὶ Λυκίων ἐπιπείσεται ἀνδρῶν

οἴκαδ' ΐμεν, Τροίῃ δὲ πεφήσεται αἰπὺς όλεθρος:

εἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη.

ἄτρομον. οἷόν τ' ἄνδρας ἐσἔρχεται. οἳ περι πάτρης

ἀνδράσι δυσμενέεσσι πόνον καὶ δῆριν ἔθεντο.

αῖψά κε Πάτροκλον ἐρυσαίμεθα. ΄Ϊλιον εἴσω:

εἰ δ' οὗτος προτὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος

ἔλθοι τεθνηὼς. καί μιν ἐρυσαίμεθα χάρμης.

αῖψά κεν Ἀργεῖοι, Σαρπηδόνος ἔντεα καλὰ

λύσειαν: καί κ' αὐτὸν ἀγοίμεθα Ἴ̈λιον εἴσω:

τοίου γὰρ θεράπων πέφατ' ἀνέρος, ὃς μέγ' ἄριστος

Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες:

ἀλλὰ σύ γ' Αἴαντος μεγαλήτορος οὐκ ἐτάλασσας

στήμεναι ἄντα. κατ' ὄσσε ἰ̈̈δὼν δηί̈ων ἐν ἀϋτῇ.

οὐδ'ἰ̈θὺς μαχέσασθαι. ἐπεὶ σέο φέρτερός ἐστι:

And Glaucus, son of Hippolochus, leader of the Lycians, with an angry glance from beneath his brows, chid Hector with hard words, saying: "Hector, most fair to look upon, in battle art thou sorely lacking. In good sooth 'tis but in vain that fair renown possesseth thee that art but a runagate. Bethink thee now how by thyself thou mayest save thy city and home aided only by the folk that were born in Ilios; for of the Lycians at least will no man go forth to do battle with the Danaans for the city's sake, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foemen ever without respite. How art thou like to save a meaner man amid the press of battle, thou heartless one, when Sarpedon, that was at once thy guest and thy comrade, thou didst leave to the Argives to be their prey and spoil!—one that full often proved a boon to thee, to thy city and thine own self, while yet he lived; whereas now thou hadst not the courage to ward from him the dogs. Wherefore now, if any one of the men of Lycia will hearken to me, homeward will we go, and for Troy shall utter destruction be made plain. Ah, that there were now in the Trojans dauntless courage, that knoweth naught of fear, such as cometh upon men that for their country's sake toil and strive with foemen; then forthwith should we hale Patroclus into Ilios. And if this man were to come, a corpse, to the great city of king Priam, and we should hale him forth from out the battle, straightway then would the Argives give back the goodly armour of Sarpedon, and we should bring his body into Ilios; for such a man is he whose squire hath been slain, one that is far the best of the Argives by the ships, himself and his squires that fight in close combat. But thou hadst not the courage to stand before great-hearted Aias, facing him eye to eye amid the battle-cry of the foemen, nor to do battle against him, seeing he is a better man than thou."

A. T. Murray (1924)