Iliad 17: 169-182

From the Venetus A MS

τὸν δ' ὰρ' ὑπόδρα ἰ̈δὼν προσέφη κορυθαιόλος Ἕκτωρ:

Γλαῦκε. τίη δε σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπες.

ὢ πόποι ῆ τ' ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων

τῶν: ὅσσοι Λυκίην ἐριβώλακα ναιετάουσι.

νῦν δέ σευ, ὠνοσάμην πάγχυ φρένας. οἷον ἔειπες.

ὅς τέ με, φῂς Αἴαντα πελώριον οὐχ ὑπομεῖναι:

οὔ τοι ἐγὼν, ἔρρῑγα μάχην. οὐδὲ κτύπον ἵππων

ἂλλ' αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος. αἰγιόχοιο

ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ. καὶ ἀφείλετο νίκην

ῥηϊδίως: ὁτὲ δ' αὐτὸς ἐποτρύνει μαχέσασθαι:

ἂλλ' άγε δεῦρο πέπον παρ' ὲμ' ΐστασο. καὶ ἴ̈δε ἔργον.

ἠὲ πανημέριος κακὸς ἔσσομαι ὡς ἀγορεύεις:

ἤ τινα καὶ Δαναῶν. ἀλκῆς. μάλα περ μεμαῶτα

σχήσω ἀμυνέμεναι περὶ Πατρόκλοιο θανόντος:

Then with an angry glance from beneath his brows, spake to him Hector of the flashing helm: "Glaucus, wherefore hast thou, being such a one as thou art, spoken an overweening word? Good friend, in sooth I deemed that in wisdom thou wast above all others that dwell in deep-soiled Lycia; but now have I altogether scorn of thy wits, that thou speakest thus, seeing thou sayest I stood not to face mighty Aias.  I shudder not at battle, I tell thee, nor at the din of chariots, but ever is the intent of Zeus that beareth the aegis strongest, for he driveth even a valiant man in rout, and robbeth him of victory full easily, and again of himself he rouseth men to fight. Nay, come thou hither, good friend, take thy stand by my side, and behold my handiwork, whether this whole day through I shall prove me a coward, as thou pratest, or shall stay many a one of the Danaans, how fierce soever for valorous deeds he be, from fighting in defence of the dead Patroclus."

A. T. Murray (1924)