Iliad 17: 262-273

From the Venetus A MS

Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες. ἦρχε δ' ὰρ Ἕκτωρ.

ὡς δ' ὅτ' ἐπὶ προχοῇσι: διϊπετέος ποταμοῖο

βέβρυχεν μέγα κῦμα ποτι ῥόον. ἀμφὶ δέ τ' ἄκραι

ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω.

τόσσῃ ἄρα Τρῶες ἰ̈αχῇ ΐσαν: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ

έστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ ἕνα θυμὸν ἔχοντες.

φραχθέντες σάκεσιν χαλκήρεσιν. ἀμφὶ δ' άρα σφι

λαμπρῇσιν κορύθεσσι Κρονίων ἠέρα πολλὴν

χεῦ'. ἐπεὶ οὐδε Μενοιτιάδην ἤχθαιρε πάρος γε

ὄφρα ζωὸς ἐὼν. θεράπων ἦν Αἰακίδαο:

μίσησεν δ' ἄρα μιν δηΐων κυσὶ κύρμα γενέσθαι

Τρωῇσιν. τῶ καί οἱ ἀμυνέμεν. ῶρσεν ἑταίρους:

Then the Trojans drave forward in close throng, and Hector led them. And as when at the mouth of some heaven-fed river the mighty wave roareth against the stream, and the headlands of the shore echo on either hand, as the salt-sea belloweth without; even with such din of shouting came on the Trojans. But the Achaeans stood firm about the son of Menoetius with oneness of heart, fenced about with shields of bronze. And the son of Cronos shed thick darkness over their bright helms, for even aforetime was the son of Menoetius nowise hated of him, while he was yet alive and the squire of the son of Aeacus; and now was Zeus full loath that he should become the sport of the dogs of his foemen, even them of Troy; wherefore Zeus roused his comrades to defend him.

A. T. Murray (1924)