Iliad 18: 541-549

From the Venetus A MS

ὲν δ' ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν.

εὐρεῖαν. τρίπολον: πολλοὶ δ' ἀροτῆρες ἐν αυτῇ

ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα:

οἱ δ' ὁπότε στρέψαντες ϊκοίατο τέλσον ἀρούρης.

τοῖσι δ' ἔπειτ' ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου

δόσκεν ἀνὴρ ἐπιὼν. τοὶ δὲ στρέψασκον ἀν όγμους.

ἱ̈έμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱ̈κέσθαι:

ἡ δὲ μελαίνετ' όπισθεν. ἀρηρεμένῃ δὲ ἐῴκει

χρυσείη περ ἐοῦσα. τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο:

τερπόμενοι: δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς

Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field, then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work.

A. T. Murray (1924)