Iliad 19: 338-348

From the Venetus A MS

ὣς ἔφατο κλαίων. ἐπι δὲ στενάχοντο γέροντες:

μνησάμενοι τὰ, ἕκαστος ἐνι μεγάροισιν ἔλειπε:

μυρομένους δ' άρα τούς γε ἰ̈δὼν ἐλέησε Κρονίων:

αῖψα δ' Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδᾱ:

τέκνον ἐμόν. δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος:

ἠ νύ τοι οὐκ ἔτι πάγχυ μετα φρεσὶ μέμβλετ' Ἀχιλλεύς:

κεῖνος ὅ γε προπάροιθε, νεῶν ὀρθοκραιράων

ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον. οἱ δὲ δὴ ἄλλοι

οἴχονται μετα δεῖπνον: ὁ δ' ἄκμηνος καὶ ἄπαστος:

ἂλλ ἰ̈́θι οἱ νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν

στάξον ἐνι στήθεσσ', ἵνα μή μιν λιμὸς ΐκηται:

So spake he weeping, and thereto the elders added their laments, bethinking them each one of what he had left at home. And as they mourned the son of Cronos had sight of them, and was touched with pity; and forthwith he spake winged words unto Athene: "My child, lo thou forsakest utterly thine own warrior. Is there then no place in thy thought any more for Achilles? Yonder he sitteth in front of his ships with upright horns, mourning for his dear comrade; the others verily are gone to their meal but he fasteth and will have naught of food. Nay go, shed thou into his breast nectar and pleasant ambrosia, that hunger-pangs come not upon him."

A. T. Murray (1924)