Iliad 20: 419-427

From the Venetus A MS

Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον

ἔντερα χερσὶν ἔχοντα: λιαζόμενον ποτὶ γαίῃ

καρ, ρά, οἱ, ὀφθαλμῶν κέχυτ' ἀχλὺς: οὐδ' ὰρ ἔτ' ἔτλη

δηρὸν ἑκὰς στρωφᾶσθ'. ἀλλ' ἀντίος ἦλθ'Ἀχιλῆϊ

ὀξὺ δόρυ κραδάων. φλογὶ εἵκελος: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

ὡς εἶδ', ὡς ἀνέπαλτο καὶ εὐχόμενος ἔπος ηύδα:

ἐγγὺς ἀνὴρ, ὃς ἐμόν γε: μάλιστ' ἐσεμάσσατο θυμόν:

ὅς μοι ἑταῖρον ἔπεφνε τετιμένον, οὐδ ὰρ ἔτι δὴν

ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνα πτολέμοιο γεφύρας:

But when Hector beheld his brother Polydorus, clasping his bowels in his hand and sinking to earth, down over his eyes a mist was shed, nor might he longer endure to range apart, but strode against Achilles, brandishing his sharp spear, in fashion like a flame. But when Achilles beheld him, even then sprang he up and spake vauntingly: "Lo, nigh is the man, that above all hath stricken me to the heart, for that he slew the comrade I honoured. Not for long shall we any more shrink one from the other along the dykes of war."

A. T. Murray (1924)