Iliad 20: 438-454

From the Venetus A MS

ῆ ρα. καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ. καὶ τό γ'Ἀθήνη.

πνοιῇ. Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο

ῆκα μάλα ψύξασα. τὸ δ' ὰψ ΐκεθ' Ἕκτορα δῖον:

αὐτοῦ δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς.

ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε. κατακτάμεναι μενεαίνων:

σμερδαλέα, ἰ+άχων: τὸν δ' ἐξήρπαξεν Ἀπόλλων

ῥεῖα μάλ' ὥς τε θεὸς. ἐκάλυψε δ' ὰρ, ἠέρι πολλῇ:

τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς

ἔγχεϊ χαλκείῳ. τρὶς δ' ἠέρα τύψε βαθεῖαν:

ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ῗσος

δεινὰ δ' ὁμοκλήσας. ἔπεα πτερόεντα προσηύδα_:

ἐξ αῦ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον: ῆ τέ τοι ἄγχι

ἦλθε κακὸν. νῦν αῦτέ σ' ἐρύσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων.

ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰ+ὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων:

ῆ θήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας.

εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι:

νῦν δ' ἄλλους Τρώων ἐπιείσομαι. ὅν κε κιχείω:

He spake, and poised his spear and hurled it, but Athene with a breath turned it back from glorious Achilles, breathing full lightly; and it came back to goodly Hector, and fell there before his feet. But Achilles leapt upon him furiously, fain to slay him, crying a terrible cry. But Apollo snatched up Hector full easily, as a god may, and shrouded him in thick mist. Thrice then did swift-footed, goodly Achilles heap upon him with spear of bronze, and thrice he smote the thick mist. But when for the fourth time he rushed upon him like a god, then with a terrible cry he spake to him winged words: "Now again, thou dog, art thou escaped from death, though verily thy bane came nigh thee; but once more hath Phoebus Apollo saved thee, to whom of a surety thou must make prayer, whenso thou goest amid the hurtling of spears. Verily I will yet make an end of thee, when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. But now will I make after others, whomsoever I may light upon."

A. T. Murray (1924)