ῆ καὶ ἐπῶρτ' Ἀχιλῆϊ κυκώμενος. ὑψόσε θύιων.
μορμύρων ἀφρῷ τε. καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι:
πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα διϊπετέος ποταμοῖο
ἵστατ' ἀειρόμενον: κατὰ δ' ᾕρεε Πηλεΐωνα:
Ἥρη δὲ μέγ' ἄϋσε περιδδείσασ' Ἀχιλῆϊ
μή μιν ἀποέρσειε, μέγας ποταμὸς, βαθυδίνης:
αὐτίκα δ' Ἥφαιστον προσέφωνεεν, ὃν φίλον υἱόν:
ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος: ἄντα σέθεν γὰρ
Ξάνθον δινήεντα μάχῃ, ἠΐσκομεν εἶναι:
ἀλλ' ἐπάμυνε τάχιστα: πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν:
αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο
εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν.
ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι
φλέγμα κακὸν φορέουσα: σὺ δὲ Ξάνθοιο παρ' όχθας
δένδρεα καῖ' ἒν δ' αὐτὸν ΐει πυρὶ: μὴ δέ σε πάμπαν
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ:
μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος: ἀλλ`' ὁπότ' ἀν δὴ
φθέγξομ' ἐγὼν ἰάχουσα. τότε, σχεῖν ἀκάματον πῦρ:
He spake, and rushed tumultuously upon Achilles, raging on high and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son: "Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire."