τὼ μὲν ἂρ' ὡς εἰπόντε μετ' ἀθανάτους ἀπεβήτην:
αὐτὰρ ὃ βῆ: μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμὴ.
ἐς πεδίον: τὸ δὲ πᾶν, πλῆθ' ὕδατος ἐκχυμένοιο:
πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαῒ κταμένων αἰζηῶν
πλῶον καὶ νέκυες: τοῦ δ' ὑψόσε γούνατ' ἐπήδα.
πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀν ἰ̈θύν: οὐδέ μιν ἔσχεν
εὐρὺ ῥέων ποταμὸς. μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλ' Ἀθήνη:
οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ, ὃν, μένος: ἀλλ' ἔτι μᾶλλον
χώετο Πηλείωνι. κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο
ὑψόσ' ἀειρόμενος. Σιμόεντι δὲ κέκλετ' ἀΰσας:
φῖλε κασίγνητε: σθένος ἀ̄νέρος ἀμφότεροί περ
σχῶμεν: ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
ἐκπέρσει: Τρῶες δὲ κατα μόθον οὐ μενέουσιν:
ἂλλ' ἐπάμυνε τάχιστα καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα
ὕδατος ἐκ πηγέων: πάντας δ' ὀρόθυνον ἐναύλους:
ΐστη δὲ μέγα κῦμα: πολὺν δ' ὀρυμαγδὸν ὄρινε
φιτρῶν καὶ λάων. ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα.
ὃς δὴ νῦν κρατέει: μέμονεν δ' ὅ γε ῗσα θεοῖσι:
φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν: οὔτέ τι εἶδος:
οὔτε τὰ τεύχεα καλὰ, τά που μάλα νειόθι λίμνης
κείσεθ'. ὑπ' ἰ̈λῦος κεκαλυμμένα: καδ δέ μιν αὐτὸν
εἰλύσω ψαμάθοισιν. ἅλις, χέραδος περιχεύας
μυρίον: οὐδέ οἱ ὀστέ' ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ
ἀλλέξαι: τόσσην οἱ, ἄσιν καθύπερθε καλύψω:
αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμὰ τετεύξεται: οὐδέ τι μιν χρεὼ
ἔσται τυμβοχοῆσ'. ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί:
When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois: "Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral."