Iliad 22: 208-223

From the Venetus A MS

ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο.

καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα.

ὲν δ' ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο.

τὴν μὲν Ἀχιλλῆος. τὴν δ' Ἕκτορος ἱπποδάμοιο:

ἕλκε δὲ μέσσα λαβὼν. ῥέπε δ' Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ:

ᾤχετο δ' εἰς Ἀΐδαο: λίπεν δέ, ἑ, Φοῖβος Ἀπόλλων:

Πηλείωνα δ' ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.

ἀγχοῦ δ' ἱ̈σταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

νῦν δὴ νῶί̈ γ' ἔολπα Διῒ φίλε. φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ.

οἴσεσθαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτι νῆας.

Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ᾶτόν περ ἐόντα:

οὔ οἱ νῦν ἔτι γ' ἐστὶ, πεφυγμένον ἄμμι γενέσθαι.

οὐδ' εἴ κεν μάλα πολλὰ πάθοι ἑκάεργος Ἀπόλλων

προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο:

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι: καὶ ἄμπνυε, τόνδε δ' ἐγώ τοι

οἰχομένη πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι:

But when for the fourth time they were come to the springs, lo then the Father lifted on high his golden scales, and set therein two fates of grievous death, one for Achilles, and one for horse-taming Hector; then he grasped the balance by the midst and raised it; and down sank the day of doom of Hector, and departed unto Hades; and Phoebus Apollo left him. But unto Peleus' son came the goddess, flashing-eyed Athene, and drawing nigh she spake to him winged words: "Now in good sooth, glorious Achilles, dear to Zeus, have I hope that to the ships we twain shall bear off great glory for the Achaeans, having slain Hector, insatiate of battle though he be; for now is it no more possible for him to escape us, nay, not though Apollo, that worketh afar, should travail sore, grovelling before Father Zeus, that beareth the aegis. But do thou now stand, and get thy breath; myself will I go and persuade yon warrior to do battle with thee man to man."

A. T. Murray (1924)