Iliad 22: 224-231

From the Venetus A MS

ὡς φάτ' Ἀθηναίη. ὁ δ' ἐπείθετο. χαῖρε δὲ θυμῷ:

στῆ δ' ὰρ, ἐπι μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς:

ἡ δ' ἄρα, τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δ' Ἕκτορα δῖον.

Δηϊφόβῳ ἐικυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν:

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη. ἔπεα πτερόεντα προσηύδᾱ:

ἠθεῖ': ῆ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς.

ἄστυ περὶ Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων:

ἂλλ' ἄγε δὴ, στέωμεν: καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες:

So spake Athene, and he obeyed and was glad at heart, and stood leaning upon his bronze-barbed spear of ash. But she left him, and came to goodly Hector in the likeness of Deiphobus both in form and untiring voice; and drawing nigh she spake to him winged words: "Dear brother, full surely fleet Achilles doeth violence unto thee, chasing thee with swift feet around the city of Priam. But come, let us stand, and abiding here ward off his onset."

A. T. Murray (1924)