ὡς φαμένη. μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴ̈σῃ:
παλλομένη κραδίην ἅμα δ' ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ:
αὐτὰρ ἐπεὶ πύργόν τε καὶ ἀνδρῶν ΐξεν ὅμιλον.
έστη παπτήνασ' ἐπὶ τείχεϊ. τόνδ' ἐνόησεν
ἑλκόμενον, πρόσθεν πόλιος. ταχέες δέ μιν ἵπποι
ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν:
τὴν δὲ κατ' ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε:
ἤριπε δ' ἐξοπίσω. ἀπο δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε:
τῆλε δ' ἀπο κρατὸς, χέε δέσματα, σιγαλόεντα:
ἄμπυκα: κεκρύφαλόν τε, ἰ̈δὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην:
κρήδεμνόν θ'. ὅ, ῥά οἱ, δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη
ἤματι τῷ, ὅτε μιν κορυθαιόλος ἠγάγεθ' Ἕκτωρ
ἐκ δόμου Ἠετίωνος. ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα:
So saying she hasted through the hall with throbbing heart as one beside herself, and with her went her handmaidens. But when she was come to the wall and the throng of men, then on the wall she stopped and looked, and was ware of him as he was dragged before the city; and swift horses were dragging him ruthlessly toward the hollow ships of the Achaeans. Then down over her eyes came the darkness of night, and enfolded her, and she fell backward and gasped forth her spirit. Far from off her head she cast the bright attiring thereof, the frontlet and coif and kerchief and woven band, and the veil that golden Aphrodite had given her on the day when Hector of the flashing helm hed her as his bride forth from the house of Eetion, after he had brought bride-gifts past counting.