Iliad 22: 473-489

From the Venetus A MS

ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνάτερες ἅλις έσταν:

αἵ, ἑ, μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι:

ἡ δ' ἐπεὶ οὖν ἄμπνυτο. καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη:

ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν:

Ἕκτορ. ἐγὼ δύστηνος. ἰ̈ῇ ἄρα γεινόμεθ' αἴσῃ

ἀμφότεροι: σὺ μὲν ἐν Τροίῃ. Πριάμου κατὰ δῶμα:

αὐτὰρ ἐγὼ Θήβησιν. ὑπο Πλάκῳ ὑληέσσῃ:

ἐν δόμῳ Ἠετίωνος. ὅ μ' ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν

δύσμορος αἰνόμορον. ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσθαι:

νῦν δὲ. σὺ μέν ρ' Ἀΐδᾱο δόμους. ὑπο κεύθεσι γαίης

ἔρχεαι: αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνι πένθεϊ λείπεις

χήρην ἐν μεγάροισι. πάϊς δ' έτι νήπιος αὕτως.

ὃν τέκομεν σύ τ' ἐγώ τε δυσάμμοροι: οὔτε σὺ τούτῳ

ἔσσεαι Ἕκτορ ὄνειαρ ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος:

ἢ'ν γὰρ δὴ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν.

αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδε' ὀπίσσω

ἔσσοντ'. ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας:

And round about her came thronging ber husband's sisters and his brothers' wives, who bare her up in their midst, distraught even unto death. But when she revived, and her spirit was returned into her breast,then she lifted up her voice in wailing, and spake among the women of Troy: "Ah Hector, woe is me! to one fate, it seemeth, were we born, both of us twain, thou in Troy in the house of Priam, and I in Thebe beneath wooded Placus in the house of Eetion, who reared me when I was a babe, hapless father of a cruel-fated child; would God he had never begotten me. Now thou unto the house of Hades beneath the deeps of earth art departing, but me thou leavest in bitter grief, a widow in thy halls, and thy son is still a mere babe, the son born of thee and me in our haplessness; nor shalt thou be any profit to him, Hector, seeing thou art dead, neither he to thee. For even though he escape the woeful war of the Achaeans, yet shall his portion be labour and sorrow in the aftertime, for others will take away his lands.

A. T. Murray (1924)