Iliad 23: 301-318

From the Venetus A MS

Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὡπλήσαθ' ἵππους.

Νέστορος  ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερθύμοιο ἄνακτος

τοῦ Νηληϊάδαο: πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι

ὠκύποδες φέρον ἅρμα: πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς

μυθεῖτ' εἰς ἀγαθὰ. φρονέων. νοέοντι καὶ αὐτῷ:

Ἀντίλοχ'; ἤτοι μέν σε νέον περ’, ἐόντ' ἐφίλησαν

Ζεύς τε Ποσειδάων τε: καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξεν

παντοίας. τῶ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ:

οἶσθα γὰρ εὖ περι τέρματ' ἐλισσέμεν: ἀλλά τοι ἵπποι

βάρδιστοι θείειν. τῶ τ' οἴω λοίγι' ἔσεσθαι:

τῶν δ' ἵπποι μὲν έασιν  φάρτεροι, οὐδὲ μὲν αυτοὶ

πλείονα, ί̈σσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι:

ἁλλ' άγε δὴ σὺ φίλος μῆτιν ἐμβάλλεο θυμῷ

παντοίην. ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα:

μήτῑ τοι δρυτόμος μέγ'  μείνων, ἠὲ βίηφι:

μήτῑ δ' αῦτε κυβερνήτης ἐνι οἴνοπι πόντῳ

νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην  ἀνέμοισι:

μήτῑ δ' ἡνίοχος περιγίνεται ἡνιόχοιο:

And fourth Antilochus made ready his fair-maned horses, he the peerless son of Nestor, the king high of heart, the son of Neleus; and bred at Pylos were the swift-footed horses that drew his car. And his father drew nigh and gave counsel to him for his profit—a wise man to one that himself had knowledge. "Antilochus, for all thou art young, yet have Zeus and Poseidon loved thee and taught thee all manner of horsemanship; wherefore to teach thee is no great need, for thou knowest well how to wheel about the turning-post; yet are thy horses slowest in the race: therefore I deem there will be sorry work for thee. The horses of the others are swifter, but the men know not how to devise more cunning counsel than thine own self. Wherefore come, dear son, lay thou up in thy mind cunning of every sort, to the end that the prizes escape thee not. By cunning, thou knowest, is a woodman far better than by might; by cunning too doth a helmsman on the wine-dark deep guide aright a swift ship that is buffeted by winds; and by cunning doth charioteer prove better than charioteer.

A. T. Murray (1924)