ὡς ἔφαθ', οἱ δ' ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν
μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον: αἶψα δ' ἔπειτα
στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης.
ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον λὲν ὕδωρ
ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάθυνε δὲ χῶρον ἅπαντα:
τῇ ῥ' εἶχεν Μενέλαος ἁματροχιὰς λεείνων.
Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους
ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν.
Ἀτρεΐδης δ' ἔδδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει:
Ἀντίλοχ' φραδέως ἱππάζεαι, λλ' ἄνεχ' ἵππους:
στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ' εὐρυτέρη περ ἐλάσσεις:
μή πως μφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.
So spake he, and they, seized with fear at the rebuke of their master, ran swiftlier on for a little time, and then quickly did Antilochus, staunch in fight, espy a narrow place in the hollow road. A rift there was in the ground, where the water, swollen by winter rains, had broken away a part of the road and had hollowed all the place. There drave Menelaus in hope that none other might drive abreast of him. But Antilochus turned aside his single-hooved horses, and drave on outside the track, and followed after him, a little at one side. And the son of Atreus was seized with fear, and shouted to Antilochus: "Antilochus, thou art driving recklessly; nay, rein in thy horses! Here is the way straitened, but presently it will be wider for passing; lest haply thou work harm to us both by fouling my car."