Iliad 23: 417-428

From the Venetus A MS

ὡς ἔφαθ', οἱ δ' ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν

μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον: αἶψα δ' ἔπειτα

στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης.

ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον  λὲν ὕδωρ

ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάθυνε δὲ χῶρον ἅπαντα:

τῇ ῥ' εἶχεν Μενέλαος ἁματροχιὰς  λεείνων.

Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους

ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν.

Ἀτρεΐδης δ' ἔδδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει:

Ἀντίλοχ'  φραδέως ἱππάζεαι,  λλ' ἄνεχ' ἵππους:

στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ' εὐρυτέρη περ ἐλάσσεις:

μή πως  μφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.

So spake he, and they, seized with fear at the rebuke of their master, ran swiftlier on for a little time, and then quickly did Antilochus, staunch in fight, espy a narrow place in the hollow road. A rift there was in the ground, where the water, swollen by winter rains, had broken away a part of the road and had hollowed all the place. There drave Menelaus in hope that none other might drive abreast of him. But Antilochus turned aside his single-hooved horses, and drave on outside the track, and followed after him, a little at one side. And the son of Atreus was seized with fear, and shouted to Antilochus: "Antilochus, thou art driving recklessly; nay, rein in thy horses! Here is the way straitened, but presently it will be wider for passing; lest haply thou work harm to us both by fouling my car."

A. T. Murray (1924)