Ἀντίλοχος δ' ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς εοῖο:
ἔμβητον. καὶ σφῶϊ τιταίνετον ὅττι τάχιστα:
ἤτοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω
Τυδείδεω ἵπποισι δαΐφρονος. οἷσιν Ἀθήνη
νῦν ὤρεξε τάχος. καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔθηκεν:
ἵ̈ππους δ' Ἀτρείδαο κιχάνετε. μὴ δὲ λίπησθον.
καρπαλίμως. μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ
Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα: τίὴ λείπεσθε φέριστοι:
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται:
οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν
ἔσσεται, αὐτίκα δ' ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ,
αἴ κ' ποκηδήσαντε φερώμεθα χεῖρον ἄεθλον.
λλ' ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα:
ταῦτα δ' ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω
στεινωπῷ ἒν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει.
But Antilochus called to the horses of his father: "Go in now, ye twain as well; strain to your utmost speed. With yon steeds verily I nowise bid you strive, with the horses of wise-hearted Tydeus to the which Athene hath now given speed and vouchsafed glory to him that driveth them. But the horses of the son of Atreus do ye overtake with speed, and be not outstripped of them, lest shame be shed on you by Aethe that is but a mare. Why are ye outstripped, good steeds? For thus will I speak out to you, and verily it shall be brought to pass: no tendance shall there be for you twain with Nestor, the shepherd of the host, but forthwith will he slay you with the sharp bronze, if through your heedlessness we win but a worse prize. Nay, have after them with all speed ye may, and this will I myself contrive and plan, that we slip past them in the narrow way; it shall not escape me."