Iliad 23: 771-783

From the Venetus A MS

ὡς ἔφατ' εὐχόμενος: τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,

γυῖα δ' ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.

ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον,

ἔνθ' Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη,

τῇ ῥα βοῶν κέχυτ' ὄνθος  ποκταμένων ἐριμύκων,

οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

ἒν δ' ὄνθου βοέης πλῆτο στόμα τε ῥῖνας τε:

κρητῆρ' αὖτ'  νάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,

ὡς ἦλθε φθάμενος: ὁ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας.

στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς  γραύλοιο

ὄνθον  ποπτύων, μετὰ δ' Ἀργείοισιν ἔειπεν:

ὦ πόποι ἦ μ' ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ

μήτηρ ὡς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ' ἐπαρήγει.

So spake he in prayer, and Pallas Athene heard him, and made his limbs light, his feet and his hands above. But when they were now about to dart forth to win the prize, then Aias slipped as he ran—for Athene hampered him—where was strewn the filth from the slaying of the loud bellowing bulls that swift-footed Achilles had slain in honour of Patroclus; and with the filth of the bulls were his mouth and nostrils filled. So then much-enduring, goodly Odysseus took up the bowl, seeing he came in the first, and glorious Aias took the ox. And he stood holding in his hands the horn of the ox of the field, spewing forth the filth; and he spake among the Argives: "Out upon it, lo, the goddess hampered me in my running, she that standeth ever by Odysseus' side like a mother, and helpeth him."

A. T. Murray (1924)