Iliad 24: 64-76

From the Venetus A MS

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς::

Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν.

οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί' ἔσσεται: ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ

φίλτατος ἔσκε θεοῖσι. βροτῶν. οἳ ἐν Ἰ̈λίῳ εἰσίν

ὡς γὰρ ἔμοιγ'. ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων:

οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.

λοιβῆς τε. κνίσης τε: τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς:

αλλ' ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν: οὐδέ πῃ ἐστὶ,

λάθρῃ Ἀχιλλῆος. θρασὺν Ἕκτορα: ἦ γάρ οἱ αἰεὶ

μήτηρ παρμέμβλωκεν, ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ:

ἂλλ' εἴ τις καλέσειε θεῶν. Θέτιν άσσον ἐμεῖο:

ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος: ὥς κεν Ἀχιλλεὺς

δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ. ἀπό θ' Ἕκτορα λύσῃ:

Then Zeus, the cloud-gatherer, answered her, and said: "Hera, be not thou utterly wroth against the gods; the honour of these twain shall not be as one; howbeit Hector too was dearest to the gods of all mortals that are in Ilios. So was he to me at least, for nowise failed he of acceptable gifts. For never was my altar in lack of the equal feast, the drink-offiering and the savour of burnt-offering, even the worship that is our due. Howbeit of the stealing away of bold Hector will we naught; it may not be but that Achilles would be ware thereof; for verily his mother cometh ever to his side alike by night and day. But I would that one of the gods would call Thetis to come unto me, that I may speak to her a word of wisdom, to the end that Achilles may accept gifts from Priam, and give Hector back."

A. T. Murray (1924)