Iliad 24: 93-103

From the Venetus A MS

ὡς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ' ἕλε δῖα θεάων

κυάνεον. τοῦ δ' οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος.

βῆ δ' ϊέναι. πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα ῗρις

ἡγεῖτ': ἀμφι δ' ἄρά σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης:

ἀκτὴν δ' εἰσ ἀναβᾶσαι. ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην:

εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην. περὶ δ' ἄλλοι ἅπαντες

εἵαθ' ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ, αἰὲν ἐόντες:

ἡ δ' ἄρα πὰρ Διῒ πατρὶ καθέζετο: εῖξε δ' Ἀθήνη.

Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε.

καί ῥ' εὔφρην' ἐπέεσσι: Θέτις δ' ὤρεξε πιοῦσα.

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:

So saying, the fair goddess took a dark-hued veil, than which was no raiment more black, and set out to go, and before her wind-footed swift Iris led the way; and about them the surge of the sea parted asunder. And when they had stepped forth upon the beach they sped unto heaven; and they found the son of Cronos, whose voice is borne afar, and around him sat gathered together all the other blessed gods that are for ever. Then she sate her down beside father Zeus, and Athene gave place. And Hera set in her hand a fair golden cup, and spake words of cheer.; and Thetis drank, and gave back the cup.

A. T. Murray (1924)