Iliad 24: 247-264

From the Venetus A MS

ῆ καὶ σκηπανίῳ δίεπ' ἀνέρας. οἱ δ' ΐσαν ἔξω

σπερχομένοιο γέροντος: ὃ δ' υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα:

νεικείων Ἕλενόν τε, Πάριν τ'. Ἀγάθωνά τε δῖον:

Πάμμονά τ'. Ἀντιφονόν τε: βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην:

Δηΐφοβόν τε. καὶ Ἱ̈ππόθοον: καὶ δῖον Ἀγαυόν:

ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε:

σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα. κατηφόνες: αἴθ' ἅμα πάντες

Ἕκτορος ὠφέλετ' ἀντὶ. θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι:

ὤιμοι ἐγὼ πανάποτμος: ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους

Τροίῃ ἐν εὐρείῃ: τῶν δ' οὔ τινα φημὶ λελεῖφθαι:

Μήστορά τ' ἀντίθεον: καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην:

Ἕκτορα θ'. ὃς θεὸς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν: οὐδὲ ἐῴκει

ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι. ἀλλὰ θεοῖο:

τοὺς μὲν ἀπώλεσ' Ἄρης. τὰ δ' ἐλέγχεα πάντα λέλειπται:

ψεῦσταί τ', ὀρχησταί τε, χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι:

ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες:

οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα.

ταῦτά τε πάντ' ἐπιθεῖτε. ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο:

He spake, and plying his staff went among the men, and they went forth from before the old man in his haste. Then called he aloud to his sons, chiding Helenus and Paris and goodly Agathon and Pammon and Antiphonus and Polites, good at the war-cry, and Deiphobus and Hippothous and lordly Dius. To these nine the old man called aloud, and gave command: "Haste ye, base children that are my shame; would that ye all together in Hector's stead had been slain at the swift ships! Woe is me, that am all unblest, seeing that I begat sons the best in the broad land of Troy, yet of them I avow that not one is left, not godlike Nestor, not Troilus the warrior charioteer, not Hector that was a god among men, neither seemed he as the son of a mortal man, but of a god: all them hath Ares slain, yet these things of shame are all left me, false of tongue, nimble of foot, peerless at beating the floor in the dance, robbers of lambs and kids from your own folk. Will ye not make me ready a waggon, and that with speed, and lay all these things therein, that we may get forward on our way?"

A. T. Murray (1924)