ὡς ἔφατ'. οὐδ' ἀπίθησε διάκτορος ἀργειφόντης:
αὐτίκ' ἔπειθ' ὑπο ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.
ἀμβρόσια: χρύσεια. τά μιν φέρον. ἠμὲν ἐφ ὑγρὴν.
ἠδ' ἐπ ἀπείρονα γαῖαν. ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο:
εἵλετο δὲ ῥάβδον. τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλῃ, τοὺς δ' αῦτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει:
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργειφόντης:
αῖψα δ' ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ΐκανε:
βῆ δ ϊέναι κούρῳ αισυητῆρι ἐοικὼς
πρῶτον ὑπηνήτῃ: τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη:
So spake he, and the messenger, Argeiphontes, failed not to hearken. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.