Iliad 24: 692-706

From the Venetus A MS

ἂλλ' ὅτε δὴ πόρον ΐξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο.

Ἑρμείας μὲν ἔπειτ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον:

Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ' αἶαν:

οἳ δ' εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε

ἵππους: ἡμίονοι δὲ νέκυν ἄγον. οὐδέ τις ἄλλος

ἔγνω πρόσθ' ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν.

ἀλλ' ἄρα Κασσάνδρη. ἱ̈κέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ

Πέργαμον εἰσαναβᾶσα, φίλον πατέρ' εἰσ ἐνόησεν

ἑσταότ' ἐν δίφρῳ, κήρυκά τε ἀστυβοώτην:

τὸν δ' ἄρ' ἐφ' ἡμιόνων ἴ̈δε κείμενον ἐν λεχέεσσι:

κώκυσέν τ' ὰρ, ἔπειτα, γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ:

ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρωϊάδες Ἕκτορ' ϊόντες.

εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι

χαίρετ'. ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει, τ' ἦν, παντί τε δήμῳ:

But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus, that immortal Zeus begat, then Hermes departed to high Olympus, and Dawn, the saffron-robed, was spreading over the face of all the earth. So they with moaning and wailing drave the horses to the city, and the mules bare the dead. Neither was any other ware of them, whether man or fair-girdled woman; but in truth Cassandra, peer of golden Aphrodite, having gone up upon Pergamus, marked her dear father as he stood in the car, and the herald, the city's crier; and she had sight of that other lying on the bier in the waggon drawn of the mules. Thereat she uttered a shrill cry, and called throughout all the town: "Come ye, men and women of Troy, and behold Hector, if ever while yet he lived ye had joy of his coming back from battle; since great joy was he to the city and to all the folk."

A. T. Murray (1924)