ὣς ἔφατ'. οὐδέ τις αὐτόθ' ἐνι πτόλεϊ λίπετ' ἀνὴρ,
οὐδὲ γυνὴ. πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος:
ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι:
πρῶται τόν γ' ἄλοχός τε φίλη. καὶ πότνια μήτηρ.
τιλλέσθην, ἐπ' ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι.
ἁπτόμεναι κεφαλῆς. κλαίων δ' ἀμφίστασθ' ὅμιλος:
καὶ νύ κε δὴ πρόπαν ῆμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων.
εἰ μὴ ὰρ' άρ' ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδᾱ:
εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν; αὐτὰρ ἔπειτα
ἄσασθεἄσεσθε κλαυθμοῖο, ἐπὴν ἀγάγοιμι δόμον δέ:
So spake she, nor was any man left there within the city, neither any woman, for upon all had come grief that might not be borne; and hard by the gates they met Priam, as he bare home the dead. First Hector's dear wife and queenly mother flung themselves upon the light-running waggon, and clasping his head the while, wailed and tore their hair; and the folk thronged about and wept. And now the whole day long until set of sun had they made lament for Hector with shedding of tears there without the gates, had not the old man spoken amid the folk from out the car: "Make me way for the mules to pass through; thereafter shall ye take your fill of wailing, when I have brought him to the house."