ως ἔφατο κλαίουσα: γόον δ' ἀλίαστον ὄρινε:
τῇσι δ' ἔπειθ' Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο:
Ἕκτορ. ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,
ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
ὅς μ' ἄγαγε Τροίηνδ' ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι:
ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδ’ εεικοστὸν ἔτος ἐστὶν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης.
ἂλλ' οὔ πω, σεῦ, ἄκουσα κακὸν ἔπος. οὐδ' ἀσύφηλον:
ἀλλ' εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνι μεγάροισιν ἐνίπτοι
δαέρων. ἢ γαλόων. ἠ εινατέρων εὐπέπλων.
ἢ ἑκυρὴ. ἑκυρς δὲ πατὴρ ὡς ήπιος αἰεί.
ἀλλὰ σὺ τόν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες.
σῇ τ' ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι:
τὼ σέ θ' ἅμα κλαίω καὶ ἒμ' ἄμμορον ἀχνυμαιἀχνυμη κῆρ:
οὐ γάρ τίς μοι ἔτ' ἄλλος ἐνι Τροίῃ εὐρείῃ
ήπιος. οὐδὲ φίλος. πάντες δέ με πεφρίκασι:
So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing: "Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land—would I died ere then! For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own--yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy that is gentle to me or kind; but all men shudder at me."