Iliad 24: 760-775

From the Venetus A MS

ως ἔφατο κλαίουσα: γόον δ' ἀλίαστον ὄρινε:

τῇσι δ' ἔπειθ' Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο:

Ἕκτορ. ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,

ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,

ὅς μ' ἄγαγε Τροίηνδ' ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι:

ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδ’ εεικοστὸν ἔτος ἐστὶν

ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης.

ἂλλ' οὔ πω, σεῦ, ἄκουσα κακὸν ἔπος. οὐδ' ἀσύφηλον:

ἀλλ' εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνι μεγάροισιν ἐνίπτοι

δαέρων. ἢ γαλόων. ἠ εινατέρων εὐπέπλων.

ἢ ἑκυρὴ. ἑκυρς δὲ πατὴρ ὡς ήπιος αἰεί.

ἀλλὰ σὺ τόν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες.

σῇ τ' ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι:

τὼ σέ θ' ἅμα κλαίω καὶ ἒμ' ἄμμορον ἀχνυμαιἀχνυμη κῆρ:

οὐ γάρ τίς μοι ἔτ' ἄλλος ἐνι Τροίῃ εὐρείῃ

ήπιος. οὐδὲ φίλος. πάντες δέ με πεφρίκασι:

So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing: "Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land—would I died ere then! For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own--yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy that is gentle to me or kind; but all men shudder at me."

A. T. Murray (1924)