Iliad 1: 386-412

From the Venetus A MS

αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱ̈λάσκεσθαι:

Ἀτρείωνα δ`' ἔπειτα χόλος λάβεν: αἶψα δ`' ἀναστὰς

ἠπείλησεν μῦθον: ὃ, δὴ, τετελεσμένος ἐστίν:

τὴν μὲν γὰρ συν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ

ἐς Χρύσην πέμπουσιν: ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι:

την δὲ τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες

κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν:

ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε. περίσχεο παιδὸς ἑῆος:

ἐλθοῦς' οὔλυμπον δὲ, Δία λίσαι: εἴ ποτε δή τι

ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς, ἠὲ καὶ ἔργῳ.

πολλάκι γάρ σεο, πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα

εὐχομένης, ὅτ' ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι

οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι:

ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι:

Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη:

ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν.

ὦχ' ὦκ' ἑκατόγχειρον καλέσασ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον:

ὃν, Βριάρεων καλέουσι θεοὶ: ἄνδρες δέ τε πάντες

Αἰγαίων': ὃ γὰρ αὖτε βίῃ, οὗ, πατρὸς ἀμείνων:

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων:

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοὶ: οὐδ έτ' ἔδησαν:

τῶν νῦν μιν μνήσασα, παρἕζεο. καὶ λάβε γούνων:

αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι.

τοὺς δὲ κὰτὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ' ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς

κτεινομένους. ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος:

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων

ἣν, ἄτην: ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν:

"Forthwith, then, I first bade propitiate the god, but thereafter anger seized the son of Atreus, and straightway he arose and spoke a threatening word, which now has come to pass. For the quick-glancing Achaeans are taking the maiden in a swift ship to Chryse, and are bearing gifts to the god; while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. But, you, if you are able, guard your own son; go to Olympus and make prayer to Zeus, if ever you have gladdened his heart by word or deed. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory, and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea as they are slain, so that they may all have profit of their king, and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness in that he did no honour to the best of the Achaeans."

A. T. Murray (1924)