Iliad 1: 413-427

From the Venetus A MS

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα:

ᾤμοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα:

αἴθ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων

ἧσθαι: ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν:

νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος, καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων

ἔπλεο: τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιν:

τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

εἰμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον: αἴ κε πίθηται:

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρἥμενος ὠκυπόροισι

μήνι' Ἀχαιοῖσι: πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν:

Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύμονας Αἰθιοπῆας

χθιζὸς ἔβη μετὰ δαῖτα: θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἕποντο:

δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται οὔλυμπον δέ:

καὶ τότ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ.

καί μιν γουνάσομαι: καί μιν πείσεσθαι ὀΐω:

Then Thetis answered him as she wept: "Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief, since your span of life is brief and endures no long time; but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; therefore to an evil fate I bore you in our halls. Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. But remain by your swift, sea-faring ships, and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day he will come back again to Olympus, and then will I go to the house of Zeus with threshold of bronze, and will clasp his knees in prayer, and I think I shall win him."

A. T. Murray (1924)