Iliad 1: 428-445

From the Venetus A MS

Ὣς ἄρα φωνήσας' ἀπεβήσετο. τὸν δ`' ἔλιπ' αὐτοῦ

χωόμενον κατα θυμὸν, ἐϋζώνοιο γυναικὸς.

τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς

ἐς Χρύσην ἵ̈κανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην:

οἱ δ`' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵ̈κοντο.

ἱ̈στία μὲν στείλαντο: θέσαν δ' ἐν νηῒ μελαίνῃ:

ἱ̈στὸν δ' ἱ̈στοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες

καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς:

ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον. κατα δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν:

ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.

ἐκ δ' ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι:

ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο:

τὴν μὲν ἔπειτ' ἐπι βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς

πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει: καί μιν προσέειπεν:

ὦ Χρύση: πρό μ' ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.

παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ' ἱερὴν ἑκατόμβην

ῥέξαι ὑπερ Δαναῶν, ὄφρ' ἱ̈λασόμεσθα ἄνακτα.

ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε' ἐφῆκεν:

So saying, she went her way and left him where he was, angry at heart for the fair-girdled woman's sake, whom they had taken from him by force though he was unwilling; and meanwhile Odysseus came to Chryse bringing the holy hecatomb. When they had arrived within the deep harbour, they furled the sail, and stowed it in the black ship, and the mast they lowered by the forestays and brought it to the crutch with speed, and rowed her with oars to the place of anchorage. Then they cast out the mooring-stones and made fast the stern cables, and themselves went forth upon the shore of the sea. They brought forth the hecatomb for Apollo, who strikes from afar, and forth stepped also the daughter of Chryses from the sea-faring ship. Her then did Odysseus of many wiles lead to the altar, and place in the arms of her dear father, saying to him: "Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth to bring to you your daughter, and to offer to Phoebus a holy hecatomb on the Danaans' behalf, that therewith we may propitiate the lord, who has now brought upon the Argives woeful lamentation."

A. T. Murray (1924)