Iliad 1: 446-456

From the Venetus A MS

ὡς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει: ὁ δὲ δέξατο χαίρων

παῖδα φίλην: τοὶ δ' ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμβην

ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν:

χερνίψαντο δ' ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο:

τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών:

κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας

Κίλλάν τε ζαθέην: Τενέδοιό τε. ἶ̈φι ἀνάσσεις:

ἤδη μέν ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο:

τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ ἴ̈ψαο λαὸν Ἀχαιῶν:

ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ:

ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον:

So saying he placed her in his arms, and he joyfully took his dear child; but they made haste to set in array for the god the holy hecatomb around the well-built altar, and then they washed their hands and took up the barley grains. Then Chryses lifted up his hands, and prayed aloud for them: "Hear me, god of the silver bow, who stands over Chryse and holy Cilla, and rules mightily over Tenedos. As before you heard me when I prayed—to me you did honour, and mightily smote the host of the Achaeans—even so now fulfill me this my desire: ward off now from the Danaans the loathly pestilence."

A. T. Murray (1924)