Iliad 1: 457-474

From the Venetus A MS

ὡς ἔφατ' εὐχόμενος. τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων:

αὐτὰρ ἐπεί ῥ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο:

αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν

μηρούς τ' ἐξέταμον: κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν

δίπτυχα ποιήσαντες: ἐπ' αὐτῶν δ`' ὠμοθέτησαν:

καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων: ἐπὶ δ' αἴθοπα οἶνον

λεῖβε: νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχν' ἐπάσαντο:

μίστυλλον τ' ἄρα τ' ἄλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν:

ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.

αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα.

δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης:

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο.

κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο:

νώμησαν δ`' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν:

οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱ̈λάσκοντο:

καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν.

μέλποντες ἑκάεργον: ὁ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων:

So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Then, when they had prayed, and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads, and cut their throats, and flayed them, and cut out the thighs and covered them with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. And the old man burned them on stakes of wood, and made libation over them of gleaming wine; and beside him the young men held in their hands the five-pronged forks. But when the thigh-pieces were wholly burned, and they had tasted the entrails, they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, and drew all off the spits. Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack anything of the equal feast. But when they had put from them the desire for food and drink, the youths filled the bowls brim full of drink and served out to all, first pouring drops for libation into the cups. So the whole day long they sought to appease the god with song, singing the beautiful paean, the sons of the Achaeans, hymning the god who works from afar; and his heart was glad, as he heard.

A. T. Murray (1924)