ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε.
δὴ τότε κοιμήσαντο παρα πρυμνήσια νηός:
ἦμος δ`' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς.
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν:
τοῖσιν δ' ἴ̈κμενον οὖρον ἵ̈ει ἑκάεργος Ἀπόλλων:
οἱ δ' ἱ̈στὸν στήσαντ'. ἀνά θ' ἱ̈στία λευκὰ πέτασσαν:
ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱ̈στίον: ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ΐαχε, νηὸς ἰ̈ούσης:
ἡ δ`' ἔθεεν κατὰ κῦμα. διαπρήσσουσα κέλευθον:
αὐτὰρ ἐπεί ρ' ἵ̈κοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις. ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν:
αὐτοὶ δ' ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε:
αὐτὰρ ὃ μήνιε, νηυσὶ παῤἥμενος ὠκυπόροισι
διογενὴς, πηλέος υἱὸς, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
οὔτέ ποτ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν.
οὔτέ ποτ' εἰς πόλεμον. ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον. κῆρ
αὖθι μένων: ποθέεσκε δ`' ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε:
But when the sun set and darkness came on, they lay down to rest by the stern cables of the ship, and as soon as early rosy-fingered Dawn appeared, then they set sail for the wide camp of the Achaeans. And Apollo, who works from afar, sent them a favouring wind, and they set up the mast and spread the white sail. So the wind filled the belly of the sail, and the dark wave sang loudly about the stem of the ship, as she went, and she sped over the wave, accomplishing her way. But when they came to the wide camp of the Achaeans, they drew the black ship up on the shore, high upon the sands, and set in line the long props beneath, and themselves scattered among the tents and ships. But he in his wrath sat beside his swift-faring ships, the Zeus-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles. Never did he go forth to the place of gathering, where men win glory, nor ever to war, but wasted away his own heart, as he tarried where he was; and he longed for the war-cry and the battle.