Iliad 5: 179-216

From the Venetus A MS

τονδ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:

Αἰνεία: Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων:

Τυδείδῃ μιν ἔγωγε δαΐφρονι πάντα, ἐΐσκω:

ἀσπίδι γινώσκων. αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ:

ἵππους τ' εἰσὁρόων: σάφα δ' οὐκ οἶδ' εἰ θεός ἐστιν:

εἰ δ' ὅ γ' ἀνὴρ ὃν φημὶ δαΐφρων Τυδέος υἱὸς.

οὐχ ὅ γ' ἄνευθε, θεοῦ τάδε μαίνεται. ἀλλά τις ἄγχι

έστηκ' ἀθανάτων, νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους.

ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπε ἄλλῃ:

ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος. καί μιν βάλον ὦμον

δεξιόν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο:

καί μιν ἔγωγ' ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν:

ἔμπης δ' οὐκ ἐδάμασσα: θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις:

ἵ̈πποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ' ἐπιβαίην:

ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι

καλοὶ. πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες: ἀμφὶ δὲ πέπλοι

πέπτανται: παρα δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι

ἑστᾶσι: κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας:

ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων

ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν:

ἵ̈πποισίν μ' ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα

ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας:

ἀλλ`' ἐγὼ οὐ πιθόμην. ῆ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ῆεν.

ἵ̈ππων φειδόμενος: μή μοι δευοίατο φορβῆς

ἀνδρῶν ειλομένων εἰωθότες έδμεναι ἅ̆᾿δδην:

ὡς λίπον: αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴ̈λιον εἰλήλουθα

τόξοισιν πίσυνος, τὰ δέ μ' οὐκ ὰρ ἔμελλεν ὀνήσειν:

ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφἧκα

Τυδείδῃ τε καὶ Ἀτρείδῃ; ἐκ δ' ἀμφοτέροιϊν

ἀτρεκὲς αἷμ' ἔσσευα βαλών. ἤγειρα δὲ μᾶλλον.

τῶ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα

ήματι, τῷ ἑλόμην, ὅτε τ' Ἴ̈λιον. εἰς ἐρατεινὴν

ἠγεόμην Τρώεσσι: φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ:

εἰ δέ κε, νοστήσω: καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι

πατρίδ' ἐμὴν ἄλοχόν τε. καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.

αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ μεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φῶς φὼς.

εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην

χερσὶ διακλάσσας: ἀνεμώλια γάρ μοι οπηδεῖ:

To him then spake the glorious son of Lycaon: "Aeneas, counsellor of the brazen-coated Trojans, to the wise-hearted son of Tydeus do I liken him in all things, knowing him by his shield and his crested helm, and when I look on his horses; yet I know not surely if he be not a god. But if he be the man I deem him, even the wise-hearted son of Tydeus, not without the aid of some god doth he thus rage, but one of the immortals standeth hard by him, his shoulders wrapped in cloud, and turned aside from him my swift shaft even as it lighted. For already have I let fly a shaft at him, and I smote him upon the right shoulder clean through the plate of his corselet;  and I deemed that I should send him forth to Aïdoneus, yet I subdued him not; verily he is some wrathful god. And horses have I not at hand, neither car whereon I might mount—yet in Lycaon's halls, I ween, there be eleven fair chariots, new-wrought, new-furnished, with cloths spread over them; and by each standeth its yoke of horses feeding on white barley and spelt. Aye, and as I set out hither the old spearman Lycaon straitly charged me in our well-built house: he bade me be mounted on horse and car, and so lead the Trojans in mighty conflicts. Howbeit I hearkened not—verily it had been better far!—but spared the horses lest in the multitude of men they should lack fodder, they that were wont to eat their fill. So I left them, and am come on foot to Ilios, trusting in my bow; but this, meseems, was to avail me not. Already have I let fly a shaft at two chieftains, the son of Tydeus and Atreus' son, and smitten them fairly, and from them both of a surety I drew forth blood, yet did I but arouse them the more. Wherefore with ill hap was it that I took from the peg my curved bow on that day when I led my Trojans to lovely Ilios to do pleasure to Hector. But if so be I shall return and behold with mine eyes my native land and my wife and great, high-roofed palace, then may some alien forthwith cut my head from me, if I break not this bow with my hands and cast it into the blazing fire; for worthless as wind doth it attend me."

A. T. Murray (1924)