Iliad 6: 369-380

From the Venetus A MS

ὡς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαιόλος Ἕκτωρ.

αῖψα δ' ἔπειθ' ΐκανε δόμους εὖ ναιετάοντας:

οὐδ' εὗρ' Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν:

ἀλλ' ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ εὐπέπλῳ

πύργῳ ἐφειστήκει: γοόωσά τε. μυρομένη τε:

Ἕκτωρ δ' ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν.

ἔστη ἐπ' οὐδὸν ἰ̈ών. μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν:

εἰ δ' ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε

πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο:

ἠέ πῃ ἐς γαλόων. ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων.

ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται: ἔνθά περ ἄλλαι

Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ϊλάσκονται:

So saying, Hector of the flashing helm departed, and came speedily to his well-built house. But he found not white-armed Andromache in his halls; she with her child and a fair-robed handmaiden had taken her stand upon the wall, weeping and wailing. So Hector when he found not his peerless wife within, went and stood upon the threshold, and spake amid the serving-women: "Come now, ye serving-women, tell me true; whither went white-armed Andromache from the hall? Is she gone to the house of any of my sisters or my brothers' fair-robed wives, or to the temple of Athene, where the other fair-tressed women of Troy are seeking to propitiate he dread goddess?"

A. T. Murray (1924)