Iliad 8: 184-197

From the Venetus A MS

ὡς εἰπὼν, ἵ̈πποισιν ἐκέκλετο, φώνησέν τε⁚

Ξάνθέ τε. καὶ σὺ: Πόδαργε καὶ Αἴθων Λάμπέ τε δῖε,

νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον. ἣν μάλα πολλὴν

Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος.

ὑμῖν παρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔθηκεν,

οἶνόν τ' ἐγκεράσασα, πιεῖν. ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.

ἢ ἐμοὶ: ὅς πέρ οἱ θαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι:

ἀλλ`' ἐφομαρτεῖτον, καὶ σπεύδετον: ὄφρα λάβωμεν

ἀσπίδα Νεστορέην: τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵ̈κει.

πᾶσαν χρυσείην έμεναι. κανόνας τε καὶ αὐτὴν:

αὐτὰρ ἀπ' ὤμοιϊν Διομήδεος ἱπποδάμοιο

δαιδάλεον θώρηκα: τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων:

εἰ τούτω κε λάβοιμεν. ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς

αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων:

So saying he shouted to his horses, and said: "Xanthus, and thou Podargus, and Aethon, and goodly Lampus, now pay me back your tending wherewith in abundance Andromache, daughter of great-hearted Eëtion, set before you honey-hearted wheat, and mingled wine for you to drink when your souls bade you, sooner than for me, that avow me to be her stalwart husband. Nay, haste ye in pursuit, that we may take the shield of Nestor, the fame whereof now reacheth unto heaven, that it is all of gold, the rods alike and the shield itself; and may take moreover from the shoulders of horse-taming Diomedes his breastplate richly-dight, which Hephaestus wrought with toil. Could we but take these twain, then might I hope to make the Achaeans this very night embark upon their swift ships."

A. T. Murray (1924)