Iliad 8: 397-408

From the Venetus A MS

Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴ̈δηθεν ἐπεὶ ἴ̈δε: χώσατ' ὰρ αἰνῶς:

ῗριν δ' ὤτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν:

βάσκ ἴ̈θι. Ἶ̈ρι ταχεῖα. πάλιν τρέπε: μὴδ' έα ἄντην

ἔρχεσθ': οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δὲ δέ:

ὧδε γὰρ ἐξερέω. ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται

γυιώσω μέν σφωϊν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους:

αὐτὰς δ' ἐκ δίφρου βαλέω. κατά θ' ἅρματα άξω:

οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς

ἕλκε' ἀπαλθήσεσθον. ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός:

ὄφρ' εἰδῇ γλαυκῶπις ὅτ ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται.

Ἥρῃ δ' οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι.

αἰεὶ γάρ μοι έωθεν ἐνικλᾶν ὅττι νοήσω:

But when father Zeus saw them from Ida he waxed wondrous wroth, and sent forth golden-winged Iris to bear a message: "Up, go, swift Iris; turn them back and suffer them not to come face to face with me, seeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years shall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed."

A. T. Murray (1924)