ὡς ἔφατ', ὦρτο δὲ Ἶ̈ρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα:
βῆ δὲ κατ' Ϊδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον:
πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο
ἀντομένη. κατέρυκε. Διὸς δέ σφ' ἔννεπε μῦθον:
πῇ μέματον. τί σφῶϊν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ῆτορ:
οὐκ ἐάᾳ Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργείοισιν:
ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου παῖς. εἰ τελέει περ:
γυιώσειν μὲν σφῶϊν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους:
αὐτὰς δ' ἐκ δίφρου βαλέειν. κατά θ' άρματα άξειν.
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς
ἕλκε' ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός:
ὄφρ' εἰδῇς γλαυκῶπι ὅτ' ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι.
Ἥρῃ δ' οὔ τι τόσον νεμεσίζεται. οὐδε χολοῦται:
αἰεὶ γάρ οἱ ἕωθεν ἐνικλᾶν ὅττι νοήσῃ:
ἀλλὰ σύ γ' αἰνοτάτη. κύον ἀδδεὲς, εἰ ἐτεόν γε
τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεῖραι:
So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message, and went forth from the mountains of Ida to high Olympus. And even at the entering-in of the gate of many-folded Olympus she met them and stayed them, and declared to them the saying of Zeus: "Whither are ye twain hastening? Why is it that the hearts are mad within your breasts? The son of Cronos suffereth not that ye give succour to the Argives. For on this wise he threateneth, even as he will bring it to pass: he will maim your swift horses beneath your chariot, and yourselves will he hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years shall ye heal you of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite you; that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus."