Τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
Ἀτρείδη: κύδιστε: ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
δῶρα μὲν οὐκέτ' ὀνοστὰ διδοῖς Ἀχιλῆϊ ἄνακτι:
ἀλλ' ἄγετε κλητοὺς ὀτρύνομεν: οἵ κε τάχιστα
ἔλθωσ' ἐς κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος:
εἰ δ' ἄγε, τοὺς ἂν ἐγὼ. ἐπιόψομαι: οἳ δὲ πιθέσθων.
Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω.
αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴας τε μέγας. καὶ δῖος Ὀδυσσεύς:
κηρύκων δ'. Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ' ἑπέσθων:
φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ. εὐφημῆσαί τε κέλεσθε:
ὄφρα Διῒ Κρονίδῃ ἀρησόμεθ'. αί κ' ἐλεήσῃ:
Then made answer the horseman, Nestor of Gerenia: "Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, the gifts that thou offerest the prince Achilles may no man any more condemn. Come, therefore, let us send forth chosen men to go forthwith to the hut of Peleus' son, Achilles. Nay, rather, whomsoever I shall choose, let them consent. First of all let Phoenix, dear to Zeus, lead the way, and after him great Aias and goodly Odysseus; and of the heralds let Odius and Eurybates attend them. And now bring ye water for our hands, and bid keep holy silence, that we may make prayer unto Zeus, son of Cronos, if so be he will have compassion upon us."