Iliad 11: 47-55

From the Venetus A MS

ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος

ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖτ' ἐπι τάφρῳ:

αὐτοὶ δὲ πρυλέες συν τεύχεσι θωρηχθέντες

ῥώοντ'. ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ' ἠῶθι πρό.

φθὰν δὲ μέγ' ἱ̈ππήων. ἐπι τάφρῳ κοσμηθέντες:

ἱ̈ππῆες δ' ὀλίγον μετεκίαθον: ἐν δὲ κυδοιμὸν

ῶρσε κακὸν Κρονίδης: κατὰ δ' ὑψόθεν ῆκεν ἐέρσας

αἵματι μυδαλέας ἐξ αιθέρος: οὕνεκ' ἔμελλε

πολλὰς ἰ̈φθίμους κεφαλὰς Ἄϊδι προϊάψειν:

Then on his own charioteer each man laid command to hold in his horses well and orderly there at the trench, but themselves on foot, arrayed in their armour, ranged swiftly forward, and a cry unquenchable rose up before the face of Dawn. Long in advance of the charioteers were they arrayed at the trench, but after them a little space followed the charioteers. And among them the son of Cronos roused an evil din, and down from on high from out of heaven he sent dew-drops dank with blood, for that he was about to send forth to Hades many a valiant head.

A. T. Murray (1924)