καὶ τότε δὴ περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη
υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι:
βῆ δ' ϊέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὀτρυνέων Δαναοὶς. Τρώεσσι δὲ κήδε' ἔτευχεν:
Ἰ¨δομενεὺς δ' ἄρα οἱ, δουρι, κλυτὸς ἀντεβόλησεν
ἐρχόμενος παρ' ἑταίρου: ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο
ἦλθε κατ' ἰγνυὴν βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ:
τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν. ὁ δ' ἰ¨ητροῖς ἐπιτείλας
ἤϊεν ἐς κλισίην: ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνᾱ
ἀντιάαν. τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχθων.
εἰσάμενος φθογγὴν Ἀνδραίμονος υἷϊ Θόαντι:
ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι.
Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, θεὸς δ' ὡς τίετο δήμῳ:
Ἰ¨δομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε. ποῦ τοι ἀπειλαὶ
οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν:
Then verily Poseidon waxed mightily wroth at heart when his son's son fell in the dread conflict, and he went his way along the huts and ships of the Achaeans to arouse the Danaans; but for the Trojans was he fashioning woes. And there met him Idomeneus, famed for his spear, on his way from a comrade that he had but now found coming from the battle smitten in the knee with the sharp bronze. Him his comrades bare forth, but Idomeneus had given charge to the leeches, and was going to his hut, for he was still fain to confront the battle; and the lord, the Shaker of Earth, spake to him, likening his voice to that of Andraemon's son Thoas, that in all Pleuron and steep Calydon was lord over the Aetolians, and was honoured of the folk even as a god: "Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, where now I pray thee, are the threats gone, wherewith the sons of the Achaeans threatened the Trojans?"