Iliad 13: 445-454

From the Venetus A MS

Ἰ̈δομενεὺς δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο. μακρὸν ἀΰσας:

Δηΐφοβ'. ῆ ἄρα δή τι ἐΐσκομεν ἄξιον εἶναι

τρεῖς ἑνὸς ἀντι πεφᾶσθαι. ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτως:

δαιμόνι': ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ί̈στασ' ἐμεῖο,

ὄφρα ί̈δῃς, οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνθάδ' ϊκάνω,

ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπί οὐρον.

Μίνως δ' αὖ τέκεθ' υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα,

Δευκαλίων δ' ἐμὲ, τίκτε πολέσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα

Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ: νῦν δ' ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν

σοί τε κακὸν, καὶ πατρὶ. καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.

But Idomeneus exulted over him in terrible wise, and cried aloud: "Deïphobus, shall we now deem perchance that due requital hath been made—three men slain for one—seeing thou boasteth thus? Nay, good sir, but stand forth thyself and face me, that thou mayest know what manner of son of Zeus am I that am come hither. For Zeus at the first begat Minos to be a watcher over Crete, and Minos again got him a son, even the peerless Deucalion, and Deucalion begat me, a lord over many men in wide Crete; and now have the ships brought me hither a bane to thee and thy father and the other Trojans."

A. T. Murray (1924)