Iliad 13: 643-659

From the Venetus A MS

ἔνθά οἱ υἱὸς ἐπᾶλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος

Ἁρπαλίων. ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίζων

ἐς τροίην. οὐδ' αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν:

ὅς. ῥα τότ' Ἀτρείδαο μέσον σάκος ούτασε δουρὶ

ἐγγύθεν. οὐδὲ δια πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι:

ὰψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο: κῆρ' ἀλεείνων.

πάντοσε παπταίνων. μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ:

Μηριόνης δ' ἀπιόντος 'ΐει χαλκήρε' ὀϊστὸν.

καί ρ' ἔβαλε γλουτὸν κατα δεξιόν: αὐτὰρ ὀϊστὸς

ἀντικρὺ διὰ κύστην ὑπ ὀστέον ἐξεπέρησεν:

ἑζόμενος δὲ κατ' αὖθι. φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων

θυμὸν ἀποπνείων. ὥς τε σκώληξ ἐπι γαίῃ:

κεῖτο ταθείς: ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν:

τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο:

ἐς δίφρον ἀνέσαντες, ἄγον προτὶ ΐλιον ϊρὴν

ἀχνύμενοι. μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων.

ποινὴ δ' οὔ τις παιδὸς ἐγίνετο τεθνειῶτοςτεθνῃῶτος:

Then there leapt forth against him the son of king Pylaemenes, even Harpalion, that followed his dear father to Troy unto the war, but came not back again to his dear native land. He then thrust with his spear full upon the shield of the son of Atreus, from nigh at hand, yet availed not to drive the bronze clean through, and back he shrank into the throng of his comrades, avoiding fate, glancing warily on every side, lest some man should wound his flesh with the bronze. But as he drew back, Meriones let fly at him a bronze-tipped arrow, and smote him on the right buttock, and the arrow passed clean through even to the bladder beneath the bone. And sitting down where he was in the arms of his dear comrades he breathed forth his life, and lay stretched out like a worm on the earth; and the black blood flowed forth and wetted the ground. Him the great-hearted Paphlagonians tended, and setting him in a chariot they bare him to sacred Ilios, sorrowing the while, and with them went his father, shedding tears; but there was no blood-price gotten for his dead son.

A. T. Murray (1924)