Iliad 13: 660-672

From the Venetus A MS

τοῦ δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη:

ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσι:

τοῦ ὅ γε χωόμενος, προΐει χαλκήρε' ὀϊστόν:

ἦν δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς.

ἀφνειός τ' ἀγαθός τε, Κορινθόθι οἰκία ναίων:

ὅς ῥ' εὖ εἰδὼς κῆρ' ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινε.

πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος.

‘νούσῳ ὑπ' ἀργαλέῃ φθῖσθαι, οἷς ἐν μεγάροισιν.

ἢ μετ' Ἀχαιῶν νηυσὶν, ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι:

τῷ ῥ' άμα τ' ἀργαλέην θωῂν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν.

νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάθοὡι ἄλγεα θυμῷ.

τὸν, βάλ' ὑπο γναθμοῖο καὶ ούατος. ῶκα δὲ θυμὸς

ῴχετ' ἀπο μελέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν:

And for his slaying waxed Paris mightily wroth at heart, for among the many Paphlagonians Harpalion had been his host; and in wrath for his sake he let fly a bronze-tipped arrow. A certain Euchenor there was, son of Polyidus the seer, a rich man and a valiant, and his abode was in Corinth. He embarked upon his ship knowing full well the deadly fate to be, for often had his old sire, good Polyidus, told it him, to wit, that he must either perish of dire disease in his own halls, or amid the ships of the Achaeans be slain by the Trojans; wherefore he avoided at the same time the heavy fine of the Achaeans and the hateful disease, that he might not suffer woes at heart. Him Paris smote beneath the jaw, under the ear, and forthwith his spirit departed from his limbs, and hateful darkness gat hold of him.

A. T. Murray (1924)