Iliad 13: 673-684

From the Venetus A MS

ὡς οἱ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο:

Ἕκτωρ δ' οὐκ ἐπέπυστο Διῒ φίλος, οὐδέ τι ῄδη

ὅττί ῥά οἱ, νηῶν ἐπ' ἀριστερὰ δηϊόωντο

λαοὶ ὑπ' Ἀργείων. τάχα δ' ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν

ἔπλετο. τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος

ώτρυν' Ἀργείους. πρὸς δὲ σθένει αὐτὸς άμυνεν:

ἀλλ' ἔχεν, ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἐσᾶλτο.

ῥηξάμενος Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων:

ἔνθ' ἔσαν Αἴαντός τε, νέες καὶ Πρωτεσιλάου

θῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι, αὐτὰρ ὕπερθε

τεῖχος ἐδέδμητο χθαμαλώτατον. ἔνθα μάλιστα

ζαχρηεῖς γίνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι:

So fought they like unto blazing fire; but Hector, dear to Zeus, had not heard, nor wist at all that on the left of the ships his hosts were being slain by the Argives; and soon would the Achaeans have gotten them glory, of such might was the Enfolder and Shaker of Earth that urged on the Argives and withal aided them by his own strength. Nay, Hector pressed on where at the first he had leapt within the gate and the wall, and had burst the close ranks of the Danaan shield-men, even in the place where were the ships of Aias and Protesilaus, drawn up along the beach of the grey sea, and beyond them the wall was builded lowest; there, as in no place beside, the men and their horses waxed furious in fight.

A. T. Murray (1924)