τὸν δ' ὡς οὖν ἀπάνευθεν ΐδεν νεφεληγερέτα Ζεὺς
τεύχεσι Πηλείδαο κορυσσόμενον θείοιο.
κινήσᾱς ῥα κάρη. προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν:
ᾶ δείλ': οὐδέ τι τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν.
ὃς δή τοι σχεδόν ἔστι. σὺ δ' ἄμβροτα τεύχεα δύνεις
ἀνδρὸς ἀριστῆος τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι:
τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες. ἐνηέα τε κρατερόν τε:
τεύχεα δ' οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων
εἵλευ. ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κρατος ἐγγυαλίξω
τῶν ποινὴν. ὅ τοι οὔ τι μάχης ἒκ νοστήσαντι
δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλείωνος.
But when Zeus, the cloud-gatherer, beheld him from afar as he harnessed him in the battle-gear of the godlike son of Peleus, he shook his head, and thus he spake unto his own heart: "Ah, poor wretch, death verily is not in thy thoughts, that yet draweth nigh thee; but thou art putting upon thee the immortal armour of a princely man before whom others besides thee are wont to quail. His comrade, kindly and valiant, hast thou slain, and in unseemly wise hast stripped the armour from his head and shoulders. Howbeit for this present will I vouch-safe thee great might, in recompense for this—that in no wise shalt thou return from out the battle for Andromache to receive from thee the glorious armour of the son of Peleus."