Iliad 20: 199-212

From the Venetus A MS

τὸν δ' αῦτ' Αἰνείας ἀπαμείβετο, φώνησέν τε:

Πηλείδη: μὴ δή ἐπέεσσί γε νηπύτιον ὣς

ἔλπεο δειδίξεσθαιδειδίξασθαι: ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς.

ἢ μὲν κερτομίας. ἡδ' αἴσυλα μυθήσασθαι:

ἴ+δμεν δ' ἀλλήλων γενεήν: ἴδμεν δὲ τοκῆας.

πρόκλυτ' ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνων [ἀνθρώπων]:

ὄψει δ' οὐτ' άρ πω σὺ ἐμοὺς ἴ+δες, οὔτ' ὰρ, ἐγὼ σού/ς:

φασὶ. σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι:

μητρὸς μητρός τ' ἐκ Θέτιδος. καλλιπλοκάμου. ἁλοσύδνης.

αὐτὰρ ἐγὼν; υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο

εὔχομαι ἐκγεγάμεν. μήτηρ δέ μοι ἔστ' Ἀφροδίτη:

τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται

σήμερον: οὐ γὰρ φημ'`. ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν

ὧδε διακρινθέντεσ μάχης ἐξαπονέεσθαι:

Then Aeneas answered him and said: "Son of Peleus, think not with words to afright me, as I were a child, seeing I know well of myself to utter taunts and withal speech that is seemly. We know each other's lineage, and each other's parents, for we have heard the tales told in olden days by mortal men; but with sight of eyes hast thou never seen my parents nor I thine. Men say that thou art son of peerless Peleus, and that thy mother was fair-tressed Thetis, a daughter of the sea; but for me, I declare thiat I am son of great-hearted Anchises, and my mother is Aphrodite.  Of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle.

A. T. Murray (1924)