ὡς οἱ μὲν κατα ἄστυ πεφυζότες ἠΰτε νεβροὶ.
ἱ̈δρῶ ἀπεψύχοντοἀνεψύχοντο: πί̆ον τ' ἀκέοντό τε δίψαν.
κεκλιμένοι καλῇσιν ἐπάλξεσιν: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τείχεος ἄσσον ἴ̈σαν σάκε' ὤμοισι κλίναντες:
Ἕκτορα δ' αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρ' ἐπέδησεν
Ἰ̈λίου προπάροιθε, πυλά̄ων τε Σκαιάων:
αὐτὰρ Πηλείωνα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων:
τίπτέ με Πηλέος υἱὲ ποσὶν ταχέεσσι διώκεις
αὐτὸς θνητὸς ἐὼν, θεὸν ἄμβροτον. οὐδέ νύ̆ πώ με
ἔγνως ὡς θεός εἰμι: σὺ δ' ἀσπερχὲς μενεαίνεις:
ῆ νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος. οὓς ἐφόβησας.
οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν: σὺ δὲ δεῦρ' ἐλιάσθης:
οὐ μέν με κτενέεις. ἐπεὶ, οὔ τοι μόρσιμός εἰμι:
So they throughout the city, huddled in rout like fawns, were cooling their sweat and drinking and quenching their thirst, as they rested on the fair battlements; while the Achaeans drew near the wall leaning their shields against their shoulders. But Hector did deadly fate ensnare to abide there where he was in front of Ilios and the Scaean gates. Then unto the son of Peleus spake Phoebus Apollo: "Wherefore, son of Peleus, dost thou pursue me with swift feet, thyself a mortal, while I am an immortal god? Not even yet hast thou known me that I am a god, but thou ragest incessantly! Hast thou in good sooth no care for thy toil regarding the Trojans whom thou dravest in rout, who now are gathered into the city, while thou hast turned thee aside hitherward? Thou shalt never slay me, for lo, I am not one that is appointed to die."