Iliad 22: 238-246

From the Venetus A MS

τὸν δ' αῦτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:

ἠθεῖ': ῆ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ

λίσσονθ' ἑξείης γουνούμενοι. ἀμφὶ δ' ἑταῖροι.

αὖθι μένειν, τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες.

ἂλλ' ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῷ:

νῦν δ' ἰ̈θὺς μεμαῶτε μαχώμεθα: μη δέ τι δούρων

ἔστω φειδωλὴ. ἵνα εἴδομεν. εἴ κεν Ἀχιλλεὺς

νῶϊ κατακτείνας, ἔναρα βροτόεντα φέρηται

νῆας ἐπὶ γλαφυρὰς. ἤ κεν σῷ δουρὶ δαμείῃ:

To him then spake again the goddess, flashing-eyed Athene: "Dear brother, in sooth my father and queenly mother, yea, and my comrades round about me, besought me much, entreating me each in turn that I should abide there, in such wise do they all tremble before Achilles; but my heart within me was sore distressed with bitter grief. Howbeit now let us charge straight at him and do battle, neither let there be anywise a sparing of spears, to the end that we may know whether Achilles shall slay us twain, and bear our bloody spoils to the hollow ships, or whether he shall haply be vanquished by thy spear."

A. T. Murray (1924)